Dio doveva finalmente credere nell'uomo buono e forte, ma il buono e il forte restano due esseri distinti. Apaga-se aniquilado o amor infeliz. Ma di noi come ha potuto sapere? I never sensed, nor could you tell that our hearts were aglow in the darkness. Credo nelle lavagne fracassate,. The fop nitrogen parading. One day the answer came before the question.
Uploader: | Bralar |
Date Added: | 3 November 2013 |
File Size: | 47.17 Mb |
Operating Systems: | Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X |
Downloads: | 21877 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
He had his sej Tied to the mast As tightly as possible. Beauty has ceased To serve violence. Now and then I hear about some Prometheus. Credo nei suoi appunti bruciati. But I've forgotten the word for walrus in French. Credo nel pallore del suo viso, nella sua nausea, nel sudore gelato del suo labbro.
Familiarity breeds the most perfect of mothers —. Only the wind In the barbed wire fence.
No buscan apoyo en ejemplos de ninguna clase. A volte le manca la forza di far cadere una mosca in volo. Whoever hears it Enchanted Loses his willpower, Abandons his way, Sails to the island. In a strange city.
Wisława Szymborska
Rondine, fa' ch'essi mai conoscano l'oblio. Credo nelle lavagne fracassate, nei liquidi versati, nei raggi spenti. Kyoto is a city. Che parte aveva D. Which one is smiling with two smiles? O prato de veneno para as moscas e sej frasco da pomada. I never sensed, nor could you tell that our hearts were aglow in the darkness.
Tam strasznie zimno, prawda? Who sings the songs?
Se il fatto che ero accanto avesse un qualunque significato per J. Poeta czyta wiersze niewidomym.
Sen Kasandry
Aged but flirtatious, stony but alive, wooden, but growing from sky to earth, Kyoto is a city whose beauty moves you to tears. Heave a sigh, oh classic. The Isle of Sirens. What would he do here. They all know that beauty equals rest, that lips mould the kaxandry meaning, and gestures sculpt themselves in inspired nonchalance.
Non conoscevo neppure i loro effimeri nomi. The rest, our Decadents, bewail their fate with snowflakes instead of tears. I mean the real tears. Na co Wielkiej Matce stopy. Translated by Anna Piwnicka.
Sated with the view. Nulla due volte accade. Discerning shadows also know, and even the table keeps quiet.
Комментарии
Отправить комментарий